10 of the most common Italian translation fails


Tremendo is a particularly cruel false friend because it sounds exactly like tremendous, and in fact the two words have the same Latin root: fearful, meaning something to be dreaded and trembled at.

But while a couple of hundred years ago the English version branched off and took on the positive meaning of ‘extraordinarily great’, the Italian word retained its Latin sense and continues to mean frightful or awful.

This obviously has the potential to generate a massive faux pas and alienate everyone around you; particularly if, just when you were getting compliments on how much your Italian has improved, you enthuse that your mutual friend’s live acoustic guitar performance is just awful (really terrible) only to see everyone’s faces fall faster than a deflated soufflé.


Many foreign residents in Italy won’t have come across this word until early 2020, when all of a sudden tampons were all over the news. It means a swab – these days, it’s almost exclusively used to mean Covid test swabs – but those using Google translate may have been confused as to why the government was suddenly mass-administering tampons.

READ ALSO: The Italian words and phrases we’ve learned during the coronavirus crisis

This isn’t a translation fail in and of itself because a swab is also a tampon – it’s just that in 95% of the news articles you come across these days, that’s not the meaning the outlet’s going for.

Another similar false friend – the bane of anglophone students of Latin languages everywhere, from French to Spanish to Italian to Portuguese – is condom. This one is  unequivocal: it always means condoms, never preservatives or preserves.


If you call up your close friend or significant other and are greeted by the sound of a roomful of people and the words “it’s a mess here”, there’s no need to worry that they’ve developed a gambling habit.

A casino means a noise, a racket, chaos, a mess. It could be used to describe a traffic snarl up, a crowd entering a football stadium, or a noisy subway car.

It can also describe a mess up or disaster.

He dropped the birthday cake, what a mess!
He dropped the birthday cake, what a disaster!

Finally, casino is also an old-fashioned word for a brothel.

So it means a lot of things, just not… casino.

What’s a casino in Italian, you ask? It’s just one small accent away in casino, with the emphasis on the final syllable.

Bet Casino GIF - Bet Casino Gambling GIFs


Speaking of loud noises, if you’ve ever lived in an Italian city you’ve probably lived in a large apartment block, where you have to get used to being surrounded by noise – from the family with a newborn to the teenager practicing their musical instrument at all hours to the seemingly unending construction work.

If a friend complains to you about the noise interrupting their weekend lie in, then, they’re not talking about being disturbed by a ‘rumour’ (although your neighbours having a good old 100-decibel gossip in the courtyard can definitely do the job), but by a racket or din.

What in English we call a rumour or piece of gossip is a gossip. You could also say rumor has it that – literally, ‘a voice is circulating that…’:

Rumor has it that you are dating a new one.
There’s a rumour you’re dating someone new.


You wouldn’t refer to someone who remembered to hold the door open for you as ‘educated’ in English, but in Italian they could indeed be described as polite / a – polite, well-mannered.

Bad mannered, its antonym, therefore, doesn’t mean poorly educated but rude, and along with uncivilized (uncivilised) is a good non-vulgar insult to use on someone you feel has behaved extremely discourteously towards you.

schitts creek ok GIF by CBC

If you do want to say that someone is educated, you could describe them as educated / a – literally, instructed – or caught / a – it’s etymologically close to ‘cultivated’ in English, but sounds a lot less old fashioned in Italian.


If your car gets rear-ended in Italy you haven’t had an accident but an accident – a word which can also be used to describe more minor mishaps, like knocking over a vase.

An accident, by contrast, is a misfortune or a sudden illness or stroke/seizure. You’ll sometimes hear damn! used as a twee U-rated exclamation, meaning something along the lines of darn it! Or holy smokes!

If you want to say you did something ‘by accident’ you would say “I didn’t do it on purpose” – literally, I didn’t do it on purpose.

There’s been a push from some quarters in recent years to switch out the English use of ‘accident’ for a traffic collision for the more neutral ‘incident’ to reflect the fact that it’s not necessarily an innocent mistake with no guilty parties. So in a few years it’s possible this one may no longer be a false friend.


If you’re sensitive in Italian you’re not level-headed, but sensitive or emotional. As in English, it’s not a bad thing to be sensitive, though someone who’s oversensitive could be described as touchy / a: touchy, thin-skinned, prickly, or crabby.

Donald Glover Reaction GIF by MOODMAN

To say that someone is sensible, you could describe them as sensible / a or reasonable (reasonable).

Giorgio is a very sensible man.
Giorgio’s a very reasonable man.

These words only work for describing a person or an idea. If you wanted to start talking about sensible clothes, you’d want suitable clothing – literally, suitable clothes.


Perhaps the most commonly confused word for English speakers learning Italian is current. It doesn’t mean actual, but current; currently isn’t actually, but currently.

If you want to say ‘actually’ the way you would in English to correct or preempt a misapprehension, you could say in reality (in reality), effectively (in effect) or to tell the truth (to tell the truth).

It was actually a proposal from Chiara.
Actually it was Chiara’s suggestion.

If you want to use actually to mean ‘for real’ you can say for real.

I didn’t mean to really hurt you!
I didn’t mean to actually hurt you!

To pretend

To pretend actually has quite a few meanings in Italian – none of which, unfortunately, are to pretend.

Instead it can mean any of to claim, to demand or insist, to presume or expect, or to aspire.

Claims to be the rightful owner.
She claims to be the rightful owner.

Game Of Thrones Salt GIF - Game Of Thrones Salt Salt Throne GIFs

What do you expect from us?
What do you expect from us?

It demands respect but does not deserve respect.
He demands respect but doesn’t deserve respect.

If you want to say pretend, you want either fake or pretend – to fake.

In front of me he pretends that everything is fine.
In front of me she pretends everything’s fine.


Finally, we have this little false friend. If someone describes you as baldo/a when you have a full head of hair, don’t be confused – it doesn’t mean bald, but bold or hardy.

Dwayne Johnson frequently plays characters who are baldo, but his lack of hair is incidental – the word could just as well be applied to someone as hirsute as Jason Momoa, provided they show some pluck.

Bald Is Beautiful Cory Booker GIF by Election 2020

If you want to say someone is bald in Italian, that word is calvo.

Translation fails that go the other way

That covers our top 10 Italian language fails by native anglophones, but it’s not just English speakers that mess up when attempting Italian – sometimes it works in reverse.

As a bonus, here are a few common Italian-to-English mistakes.

Have the possibility

Both chance and possibility can mean opportunity in Italian, so you’ll sometimes hear Italians say they “had the possibility” to do something when they mean they “got the opportunity” (to study abroad, to work in an industry, etc). It’s not so wrong you can’t decipher the meaning, but it sounds a little off.


An Italian friend for years regularly used ‘fastidious’ when they meant ‘annoying’ (which is what bothersome means in Italian) and I’d correct them every time they did so, which they probably found both annoying and fastidious.

Fastidious in English of course means pernickety, focused on accuracy and detail. The fact that it’s not very widely used in English has probably saved anglophones from making the mistake in the other direction.

Make a photo

In Italian you don’t take (take) but fare (make) a photo, so it’s an easy mistake for Italians to make when translating the phrase into English. After a few years of speaking Italian you might even find yourself slipping into the habit as a native English speaker.

Cucumbers GIF

Pullman, box, fiction, stage

Then there’s those ostensibly ‘English’ words that have found their way into modern Italian but are either meaningless or mean something totally different in English.

Among them are ‘pullman’, for coach (this has its origins in the Pullman Company, which manufactured American train carriages); ‘box’, for garage; a ‘fiction’ for a TV drama; and ‘stage’, pronounced the English way, to mean internship.

READ ALSO: Ten English words that make you sound cool in Italian

It’s a bit like how a ‘panini’ in English has come to mean a specific type of flattened toasted filled mini-baguette, whereas in Italian panini is plural for any type of sandwich (and in the singular is a sandwich).

So there you go – whether you’re a English speaker learning Italian or vice versa, dodge these pitfalls and you’ll be well on your way to communicating without putting your foot in your mouth (do one gaffe).

Are you working on your language skills? See more in The Local’s Italian language section.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.