The writer Jordi Cussà, author of ‘Cavalls salvatges’, dies at the age of 60

Barcelona

Updated:

Keep

«Jordi is gone and we don’t have the words or the oxygen to tell you about the hole he leaves us. Catalan letters lose an indelible giant ». With these heartfelt words, the Comanegra publishing house announced the death, this Sunday, of Jordi Cussà (Berga, 1960), survivor of the darkest years of the heroine and novelist who knew how to reflect like few others that hell that ravaged Catalonia in the eighties and nineties. That was precisely what ‘Wild horses’,
novel with which he debuted in 2000 and which left the critics speechless both for the theme and for the imaginative use of language.

In it, Cussà recounts the tragic misadventures of a group of friends devoted to the trafficking and consumption of heroin in Catalonia in the late eighties and early nineties. A novel that, things of fate, already began with a funeral in the heat of summer heat and that has said goodbye to its author this Sunday on one of the hottest days of the year. «’Wild Horses’ is not an autobiography, it is a novel with true stories. Stories of many of my own who got their skin on heroin. For a time I went to two funerals a week ”, recalled Cussà in 2020, when he recovered the novel and translated it into Spanish for
the Sajalín publishing house.

Author of fifteen novels as well as translator, theater director and founder of the Anònim Teatre company, Cussà returned to that universe of addictions and tragedies with ‘Formentera Lady’, but his bibliography also includes children’s novels such as ‘L’alfil sacrificat’, historical stories set in medieval Catalonia (‘La Serp’) and stories connected to the Balkan War such as ‘El noi de Sarajevo’. His latest novel, ‘The first emperor and the moon queen’, travels to the 3rd century BC. C to tell the story of Qin Shi Huangdi, the first Chinese emperor.

As a translator, he was in charge of giving a voice in Catalan to authors such as Patricia Highsmith, Chuck Palahniuk, Truman Capote, John Boyne and André Aciman. His with also the translations of Shakespeare’s sonnets or the lyrics of Bob Dylan, Leonard Cohen and The Beatles. This same year, a few weeks ago, Cussà had just repeated the formula of ‘Cavalls salvatges’ translating into Spanish, also for Sajalín, his ‘Formentera Lady’, farewell and closure of that dialogue with himself that started to the rhythm of the Rolling Stones and closes with the progressive odyssey of King Crimson.

See them
comments

.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.