In 2021, a Secondary 2 student in Singapore did what many teenagers do: she went online shopping. But instead of chasing the latest sneaker drop or beauty haul, Ms. Loy Xing-Yi scrolled past the trends on Taobao and purchased a Tibetan copy of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. It was a $20 gamble on a language she did not speak, a decision that would ignite a linguistic firestorm within her own mind.
For most, buying a book in an unread tongue is a decorative act. For Loy, now 18, it was a contract. “If I spent $20-something on this book, I necessitate to be able to understand it,” she told reporters. That single purchase catalyzed a journey that has since classified her as a hyperpolyglot—a rare individual fluent in six or more languages. Today, she navigates English, Mandarin, French, Japanese, Spanish, and Korean with ease, while holding conversational keys to Italian, Portuguese, German, Tagalog, Bahasa Indonesia, Tibetan, and Tujia.
But Loy’s story is not merely a resume of vocabulary lists. It is a counter-narrative to the homogenizing force of globalization. In an era where English dominates the internet and Mandarin drives commerce, Loy’s quest to preserve oral dialects like Tujia and champion local folklore over Disney narratives reveals a deeper truth: language is not just a tool for communication; it is the architecture of culture itself.
The Cognitive Architecture of Parallel Reading
Loy’s method is deceptively simple yet linguistically profound. She utilizes what linguists call “parallel reading” or interlinear translation. By consuming a story she already knows—Harry Potter—in a new language, she bypasses the cognitive load of plot comprehension. Her brain is free to focus entirely on syntax, grammar, and vocabulary mapping.

This technique leverages the brain’s pattern recognition systems. When a learner knows that “Harry opened the door” in English, and sees the corresponding structure in Tibetan, the brain creates a neural bridge. It is a strategy often used in intensive immersion programs, yet Loy applied it autonomously, deciphering each page of her Tibetan text over two weeks to a month. This patience stands in stark contrast to the “gamified” language apps that promise fluency in weeks. Loy’s approach suggests that deep acquisition requires friction. It requires the struggle of decoding, page by page, to truly embed the rhythm of a new tongue.
Racing Against the Silence of Extinction
While many polyglots chase major world languages for career advancement, Loy’s inclusion of Tujia—a minority ethnic language in China—signals a shift toward preservation. Tujia is primarily oral, lacking a standardized written script, which makes it incredibly vulnerable. When the last speaker dies, the language does not just fade; it vanishes, taking with it centuries of oral history, medicinal knowledge, and cultural nuance.
The stakes are higher than one might assume. According to UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger, at least 43% of the estimated 6,000 languages spoken in the world are endangered. Every fortnight, a language disappears, taking with it an entire intellectual and cultural heritage. Loy’s work to record Tujia in digital repositories is not just a hobby; it is an act of archival rescue.
The value of such preservation extends beyond nostalgia. Renowned linguist David Crystal has long argued that language diversity is as crucial to human survival as biodiversity is to the ecosystem. In discussing the loss of indigenous tongues, Crystal noted:
“When a language is lost, we lose a unique way of thinking, a unique way of interpreting the world. We lose the intellectual diversity that is essential for the survival of the human species.”
Loy embodies this philosophy. She recalls a childhood moment at a bus stop where she couldn’t assist a tourist speaking Italian. That moment of exclusion fueled her later acquisition of Romance languages. She understands that every language lost is a door locked forever. Her dedication to Tujia, despite its lack of written form, highlights the urgent need for digital archiving in the 21st century. As she noted, saving an oral language requires more than memory; it requires storage space and a commitment to preserve the recordings alive for future generations.
Reclaiming Folklore from the Disneyfication of Culture
Loy’s linguistic prowess is matched by her cultural activism. In 2024, she launched Project FantaSEA, an initiative supported by a National Youth Council grant. The project aims to increase English literacy among students in Southeast Asia, but with a twist: it uses local myths and folk tales rather than Western canon.
“Everyone knows Disney, but not everyone knows the folklore and the fairy tales from our own cultures,” Loy said. This observation touches on a critical issue in post-colonial education systems. For decades, curricula across Asia have prioritized Western literature, inadvertently signaling that local stories are secondary. By teaching Vietnamese, Indonesian, and Filipino students through their own legends, Loy is validating their heritage while teaching a global lingua franca.
This approach aligns with broader educational research suggesting that culturally responsive teaching significantly improves engagement and literacy outcomes. When children observe themselves in the stories they read, learning ceases to be an act of assimilation and becomes an act of empowerment. Loy’s own realization that she knew Snow White at age two but Singapore’s Legend of Redhill only at age nine underscores the cultural lag that Project FantaSEA seeks to correct.
The Future of Linguistic Identity
As Loy prepares to study linguistics in the United States, her trajectory offers a blueprint for the modern global citizen. She does not reject globalization; she navigates it with a critical eye. She speaks Singlish with pride, recognizing it as an instant identifier of community among Singaporeans abroad. She understands that language shapes society, citing how the reclamation of slurs in movements like Black Lives Matter can reshape power dynamics.
Her perfect International Baccalaureate score of 45 out of 45 proves that academic rigor and cultural passion are not mutually exclusive. Yet, her most significant achievement may not be the score, but the mindset. In a world increasingly mediated by AI translation tools, Loy argues for the human necessity of direct connection. Machines can translate words, but they cannot replicate the cultural empathy required to understand why a language matters.
For the rest of us, Loy’s journey poses a challenge. We often view language learning as a checkbox for a resume or a travel utility. Loy invites us to see it as a moral imperative. If we allow our linguistic landscape to flatten, we risk creating what she calls a “colourless, sad world.” The next time you hear a dialect fading or a story untold, remember the girl who bought a Tibetan book just to prove she could read it. The opportunity to preserve our diversity is popping up everywhere; the question is whether we have the courage to grab it.